Medical Translation Services. How To Choose A Performer?

Table of contents:

Medical Translation Services. How To Choose A Performer?
Medical Translation Services. How To Choose A Performer?

Video: Medical Translation Services. How To Choose A Performer?

Video: Medical Translation Services. How To Choose A Performer?
Video: Tips on how to choose a medical interpreter training 2024, May
Anonim

Medical translation services. How to choose a performer?

This section of translation activity, like no other, is demanding of a high level of professionalism and personal responsibility of the performer. A translator's poor knowledge of the subject of his work or the slightest inaccuracy in the interpretation of the term can cost a person, if not his life, then serious damage to his health.

That is why medical translation services should be ordered from trusted companies that have been working in this area for more than one year and have positive recommendations. Or from translators with a proven track record in the field of medical translation.

Personal requirements for a medical translator
Personal requirements for a medical translator

Personal requirements for a medical translator

What are the personal requirements for a medical translator? The list is quite extensive:

  • High level of care - one misplaced comma or missing letter in a translated version of a recipe will harm the health of thousands of people.
  • Responsibility, the ability to correctly calculate your strength and the exact observance of "deadlines" - in some cases, a delay in the delivery of work by 1 hour may postpone the registration of a patient for treatment for months and, as a result, lead to a tragic outcome.
  • Professional ethics and ability to keep confidential information. Translators working in this area often get documents with information about the health of public people or information that may harm the privacy of customers. This is the case when the performer is required not only to have an impeccable knowledge of the language and a certain industry, but also personal decency.

Professional requirements for a medical translator

What professional qualities should a performer have who deals with medical translations:

  • have excellent command of the language pair within which the translation is carried out, in particular, special medical terminology;
  • in addition to perfect knowledge of a living language, a specialist will also need a good knowledge of Latin - this is the official language of medicine, which is used everywhere in specialized texts and often in the form of abbreviations in which the translator needs to be well oriented;
  • at least at a basic level, to understand the section of medicine that is referred to in the translated document - official medicine has about fifty directions and it is difficult for even the most erudite translator to navigate at a high level in all at once, in the most difficult cases only a performer who specializes can become an ideal solution in some specific areas;
  • regularly monitor new trends and trends in the field of medicine;
  • know the systems of measures and weights that are used in different countries for the correct translation of dosages;
  • know the specifics of using the same terms in different regions and be prepared to show a little "foresight" when working with handwritten medical texts.
Professional requirements for a medical translator
Professional requirements for a medical translator

It is almost impossible for an ordinary person to assess a potential performer for compliance with all the listed parameters. Therefore, you should not risk relying on chance. It is better to immediately contact well-known companies with many years of experience in this area. You can order medical translation services through Protranslate. A site with many years of experience and excellent specialists in this field.

Found a mistake in the text? Select it and press Ctrl + Enter.

Recommended: